wort & wörtlich
Jaja lieber "och" - Latein müsste man können - dieser Beitrag ist schon fast ein casus belli gegen die Sprache der alten Römer...: "alea iacta est" (ich hab' auch schon "alea iacta sunt" gehört !) heisst in Wirklichkeit "DIE WÜRFEL sind gefallen", also Plural, weil "alea" (alea, aleae, feminin) genau übersetzt "DAS WÜRFELSPIEL" heisst. Wie im Artikel so schön geschrieben, fremdsprachige Sprichwörter und Weisheiten sollten eben schon sitzen, ansonsten sie zur unweisen Peinlichkeit gereichen !
piccolomini - 28. Jul, 17:15
2 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
wortreich - 16. Aug, 15:53
iacere
Wenn "iacere" jetzt auch noch richtig mit "werfen" statt "fallen" übersetzt wird, ist die Peinlichkeit vollends korrigiert.
cureme - 15. Sep, 22:03
gefallen, geworfen
der würfel ist geworfen (und nicht mehr aufzuhalten) dito für die mehrzahl. macht schon einen gewissen sinn.
hat uns der lateinlehrer in den kopf gedrückt.
hat uns der lateinlehrer in den kopf gedrückt.
Trackback URL:
https://baz.twoday.net/stories/4114982/modTrackback